2chまとめ

【モデル】滝沢カレン、映画は「吹き替え版しか見ない」驚きの理由とは [muffin★]

1 :muffin ★:2020/06/07(日) 12:25:27 ID:0jdaLNQS9.net
https://asajo.jp/excerpt/91717
2020/06/07

モデルでタレントの滝沢カレンが6月2日放送の「踊る!さんま御殿!!」(日本テレビ系)に出演し、映画を観賞する際は“吹き替え派”であることを強調した。

かねてハリウッドのSFアクション映画「ターミネーター2」の大ファンであることを公言してきた滝沢は、同作の主演を務めた“シュワちゃん”ことアーノルド・シュワルツェネッガーを「人類の中で一番好き」とし、自分にとっては神様のような存在だと熱弁した。

そんな滝沢だが、幼少期にこの「ターミネーター2」を吹き替え版で観賞したからか、現在でもシュワちゃんの動きから目を離したくないとの理由で字幕スーパー版ではなく、吹き替え版で視聴するという。

しかし、このこだわりを友人に話すと「それって本当に好きって言えないよ!」と反論されてしまい、そのことがショックだったと回想。「言ったことを文字にしてる方がおかしいじゃないですか。だって、せっかく声優さんが言葉に合わせて声を出してくれてるのに…」と持論を展開し、最後まで頑なに“吹き替え派”であることを譲らなかった。

「たとえば、人気CGアニメの『トイ・ストーリー』シリーズなどは主役のウッディやバズ・ライトイヤーの声を務めた唐沢寿明、所ジョージらの声色がキャラクターのイメージに染み付いていることもあり、国内の劇場では吹き替え版で視聴する利用客も多いです。

滝沢は初めて『ターミネーター2』を観て以降、シュワちゃんの声を担当した声優のことも“大大大好きです”と語っていることから、完全に登場人物の声のイメージが出来上がってしまったのかもしれません。

また、字幕スーパーに気を取られて、俳優の動きや映像を追えなくなってしまうという滝沢の説明には共感する声も多く、『文字読むの遅いし、画面に集中できなくなるから吹き替え派』『字幕見てる間に映像飛んじゃう』『たしかに字幕見てると動きを見逃すこともあるよね』などといった反応も。

他にも、子育てや別の用事をしながら観賞する場合には吹き替え版の方が見やすいとの指摘も出ており、滝沢の“吹き替え主義”は意外に合理的だとする声が多いですね」(エンタメ誌ライター)

302 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 13:28:25.85 ID:fOt9euSr0.net

>>12
俺クラスだと字を見ても理解できない

625 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 14:24:47.62 ID:SnlAbI4D0.net

作品によるな

本当に好きなものは両方観る

64 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 12:47:44 ID:z9XyQYXP0.net

ハーフだよね

993 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 16:05:32 ID:d8S8YY4B0.net

『続・荒野の用心棒』の過去ソフトに収録されていない、3バージョンの吹替音源を募集中!
https://www.fieldworks.ne.jp/sound/

980 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 15:58:58 ID:OQdc4sl90.net

海外のアニオタが
昔、自分の国の制作のアニメだと思ってた
ハイジやキャンディキャンディや世界名作劇場が
日本のアニメだと知って驚くとともに
日本語放映のやつを見たときは、衝撃的だったそうだよ

当時、海外では、日本のアニメを素人みたい連中が
強引に声だけ吹き替えたから
背景の音とか繊細な音はカットしてたからね

日本人声優の職人芸も含めて、まったく別物に感じただろうね

335 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 13:33:11.12 ID:3w6ghPbM0.net

声優さんだって俳優さんでプロだからね
上手だから別に違和感なく見ます
たまに変なタレントさんが声当てて苦笑いのパターンもあるけどw

8 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 12:30:16 ID:KUlKITyg0.net

女に多いよな、字幕で映画を見られない奴
前の彼女も同じこと言ってたわ、字幕と映像一緒に見られないんだってさ

それ聞いたときこんな人間いるのかって絶句したわ

754 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 14:59:17 ID:/HHJK8240.net

円盤で何度も視れば、英語だったら、理解出来るであろ、字幕も吹き替えも省略多いし、誤訳?それなりにあるぞ(あたしゃレベルでも気付く)
吹き替えで全く視ないから、公平じゃないかもだが、声優より元の役者の方が上手いと言おうかしっくりくるし、声質にホレる場合も多い
例えば、パイレーツオブカリビアンのジェフリーラッシュ(バルボッサ)声好きだし上手い、彼の出てる円盤探したわ、ジョニーディップだって美声?で台詞回し上手
全員じゃないかもだが、俳優>声優だよ

803 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 15:09:02.60 ID:E1YCdFu50.net

英語聞き取れないのか…

51 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 12:42:51.05 ID:GUPJ7znZ0.net

なんかの実験で字幕は視点が下部、吹き替えは中央に集中してるってのがあったような

424 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 13:49:20.66 ID:Q0p0ZO910.net

日本は海外の役者に対する信仰が強すぎるんだよね生の声が聞きたいとか
もっと映画自体を楽しめばいいのに

369 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 13:37:16 ID:L9CE4JJN0.net

どう頑張っても字幕だと認識不足
が発生するから、吹き替えで見るのが正しい

179 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 13:08:57 ID:pwjI3a5o0.net

だったらダスティンホフマンやラッセルクロウやフィリップシーモアホフマンやアランリックマンの声が渋いことも知らないんだな

310 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 13:29:26.95 ID:aY8xq4yf0.net

そりゃターミネーター2の頃はカッコいいけどもうヨボヨボの爺ちゃんだろ
スタローンのがまだ鍛えてるから衰えてねえわ

847 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 15:17:32.67 ID:rOGmvLpc0.net

>>24
ある程度英語が分かればそうじゃないってことは分かるはず
逆に何で吹き替えは好き勝手やってないと思った?
元の英語が聞こえなくて比べることさえ出来ないのに

524 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 14:05:31 ID:iXz8TjN80.net

>>503
若本の声じゃないと物足りないよね。役者本人の声でもこれじゃない感がするね

113 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 12:56:41.15 ID:wwVxNzDQ0.net

>>1
声も演技のうちだから

898 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 15:29:31 ID:OQdc4sl90.net

確か日本だけなんでしょ、字幕放映してるの?

他の国は、吹き替えが当たり前。
なぜなら読み書きできない人が多いから。
だからツイッターや5chではなく、インスタやちくとくが流行る。

通話や動画のしゃべり言葉じゃないとコミュニケーションとれない。

ユーチューブのコメ欄とかスペルめちゃくちゃな外人だらけでしょ?
あの人たち、しゃべり言葉は、英語ペラペラなんだよ。
でも文字が幼稚園児みたいだし、英語の長文もかけない。

日本人は、ネイティブより英語の文字が綺麗で筆記体もかけて
受験英語で単語力もあり、読み書きできる人が多いのに
日常会話でハローさえ言えない。英会話が苦手。

海外の映画は、字幕で見るのがツウだという風潮も昔からある。

549 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 14:09:52 ID:eR8pYpbX0.net

>>545
さっきからその自演しつこい
誰もマウント取ってなくて字幕なんて当たり前

902 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 15:30:55 ID:8L73uRhv0.net

生意気なこと言うけど、声優の演技って所詮声優レベルなのよ。アニメだけやっとけばいいんです。

687 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 14:44:03.67 ID:9QXoknoO0.net

逆にジブリ映画の英語吹き替えを見てみたい

442 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 13:53:14 ID:Zm4Hwivf0.net

読むの面倒だと思ったら吹き替えにする

455 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 13:55:11 ID:9Fc+ijhh0.net

字幕の映画もええで
ネバーエンディングストーリーは字幕が薄くてほとんど読めなくていいえいが見たなあと思ったが
吹き替えを見て

851 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 15:18:08.34 ID:JgKz1rzd0.net

大ファンなら何度も見返すんだからセリフなんて字幕に集中しなくてもだいたい分かんだろって感じもする

193 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 13:11:28 ID:xvGhg6/60.net

ジャッキーの生声を聞いたときイメージと違ってたw

937 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 15:38:58.07 ID:bz1H2D9A0.net

演技や演出見たいのに文字追ってたら意識それるんだよな
サウンドノベルじゃないんだよ

892 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 15:27:25 ID:EGKwLQH50.net

なぜ欧米では字幕映画は敬遠されるのでしょうか?
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/5956091.html

245 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 13:20:05 ID:jNnZXxnv0.net

字幕で見ると本家こんなヘチョかってんやってこと多々あるよな
声優が足しすぎな部分もあるかもだけど

490 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 14:00:27.43 ID:MZbQCNFr0.net

マーベル映画とかは情報量多すぎて吹き替えじゃないとキツい時がある
でもやっぱり最初は字幕で見たいんだよなー

901 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 15:30:47 ID:RVDjwyNj0.net

複数人が同時に話す系統の映画が多いから吹き替えを好む様になってきた。
あと、字幕は表示の文字数制限があるので、内容をかなり端折っているし。
すごく感動した映画は、二度目を字幕にしている。俳優さんの生声で新たな感動を呼び起こすし。

681 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 14:42:05 ID:oO3QpUt50.net

ドラマとか邦画も字幕にしてほしいw
リアルな発声だかなんだかしらないけれど、ボソボソ喋る俳優多すぎ
大泉洋とか八嶋さんみたいな舞台出身の人の大袈裟な発声が見やすいわ

33 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 12:39:00.39 ID:M8tLptJwO.net

吹き替え派
だけど耳が老化したのか
日本のドラマもバラエティーもニュースも
何もかも字幕設定して耳だけじゃ聞き取れないのを補助している

611 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 14:22:17.87 ID:YFxrhKLm0.net

ハーフなんだろ?英語で聞けよ

208 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 13:14:30 ID:ijBf7Q0D0.net

吹き替え声優さんのほうが声がいい俳優もいて
字幕版をみていまいちということもあるw

711 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 14:50:31.55 ID:ZjAUtvjS0.net

ほとんどがアニメ声優が声当てるからどうしてもアニメ臭くなっちゃうんだよねそれがすごく嫌

711 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 14:50:31.55 ID:ZjAUtvjS0.net

ほとんどがアニメ声優が声当てるからどうしてもアニメ臭くなっちゃうんだよねそれがすごく嫌

63 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 12:47:36.54 ID:4bH/yRkD0.net

>>1
驚きも何も理由が普通すぎるんだが・・

436 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 13:51:49 ID:qsbTX7jz0.net

ララランドとかボヘミアンラプソディとか劇中で歌うシーンある映画は字幕で観た方が違和感なく観れる
それ以外は基本吹き替えで観るわ

844 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 15:16:39.81 ID:x+VZ+5dj0.net

昔は字幕にこだわってたけど
40になると字幕読んでらんね
そこまで夢中にさせてくれるタイトルもないし

879 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 15:24:39 ID:tZ0pmp+p0.net

はまり役とはバート・ランカスターを吹替えた久松保夫の演技だよなあ

153 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 13:04:58.77 ID:jBsaE5Rg0.net

これは慣れと、映画という世界にいかにのめり込んでるかに依る

214 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 13:15:35 ID:wlMoAHbc0.net

馬鹿な人が字が読めないから吹替なんだとか言ってるが
お前が読めてないんだよ
滝沢さんは動きを見逃したくないからと書いてある

865 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 15:20:33.35 ID:o4Ub8PE20.net

安い映画の字幕版は背景に字幕が溶け込んで
読めないときのイライラが我慢できない

358 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 13:36:09 ID:6LRtSkYz0.net

>>344
え?原語もたいしてできないくせにマウントとってたの?
ださっ

944 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 15:41:11.01 ID:61ysZrAK0.net

>>873
そんな相手を貶めることないじゃん
自分は声も大事と思う字幕派だけど
知人にも映像や作品の中身に集中したいからという吹替え派いるよ
その人は合理的で賢い人だよ
>>833の話は確かだと思うし
要は何を一番大事なポイントにしているかだよ

95 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 12:53:41.11 ID:/wJTDviM0.net

>>87
すさまじく同意すぎて首が疲れるくらい頷いたよ

バカヤロウな芸能人に声をあてさせるのホントやめてくれ

948 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 15:42:32.67 ID:yPw9RJnn0.net

ジャッキーの声とかサモハンキンポーの声は吹き替えハだわー
あとイーストウッドの声は字幕と吹き替え両方みてたな

908 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 15:32:29.07 ID:OQdc4sl90.net

ただアニメーションとかディズニーは吹き替え版の方がクオリティが高いんだってね。
海外の人たちが騒いでたから
たしかに見比べてる動画みたけど
白雪姫なんか日本語吹き替えがダントツのクオリティ。

偏見かもしれないけど、海外の吹き替え声優たちは、
アニメに声を入れること、自分の顔がうつらない仕事をバカにしてる
気がする。適当仕事というか、魂がこもってない。

日本の声優は、独自の進化をとげているのかも。
誇りを持ってやってる人が多い。

464 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 13:56:29 ID:ZlQp9Ex60.net

字幕読むってのがよくわからん
パッと見たら二行くらいなら全部わかるよね
一文字ずつじっくり読むの?

404 :名無しさん@恐縮です:2020/06/07(日) 13:44:15.31 ID:j7Ev75IR0.net

分った分かった
オジサンはね受け入れるよ
だけどオッパイ触らせて

アンテナサイト新着記事

コメントする

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

殿堂入り

最近の人気記事ランキング

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。